当前位置:深圳热线 > 旅游 > 资讯 > 正文
高级口译笔记-旅游观光
时间:2008/3/3 1:58:11 来源:深圳热线 编辑:城市网
级口译笔记—旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
旅游管理局 tourist administration burear
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour
目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort
自然保护区 nature reserve
国家公园 national park
旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex
园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
景色如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product
国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华 Vancouver
本站部分信息来自互联网,如果您认为本站有侵犯您权益的内容,请及时通知我们,我们会作出适当的处理。
E-Mail:nihao@foxmail.com 合作QQ:80044735
Copyright@ 2018 深圳热线 版权所有